icons_standartНа текущий день существует большое количество бюро переводов, а также частных переводчиков “фрилансеров”. В данной статье мы бы хотели выделить плюсы и минусы обеих сторон. Для начала, именно под пунктом №1 хотелось бы выделить ключевой момент исходя из которого и будет складываться вся дальнейшая картина.

  1. Ответственность. Бюро переводов — это в первую очередь компания, со всей присущей ей широтой зоны ответственности перед своими клиентами. Переводчик фрилансер — физическое лицо, работающий на удаленной основе, имеющий зону ответственности которая базируется только лишь на его моральных и смежных устоях. Мы ни коим разом не хотим обидеть наших коллег, уверены, что среди них есть большое количество ответственных людей, но множество раз мы были свидетелями картины когда до конца сдачи материала остается 2 часа, а фрилансер сообщает о том, что у него в следствии каких-то факторов не получается сдать материал, или же вовсе может затеряться или заболеть.
  2. Спектр услуг. Частный переводчик физически не может предоставлять такой широкий спектр услуг как бюро переводов. Например, если Вам помимо перевода текста потребуется нотариальный перевод паспорта или иная сопутствующая юридическая процедура, или например потребуется профессиональная верстка изображений, то вероятнее всего один человек сделать этого не сможет.
  3. Профессионализм. На переводческом рынке с появлением электронных переводчиков появилось огромное количество непрофессиональных кадров. Каждая компания всегда стремится собрать как можно лучших профессионалов своего дела и имеет компетенцию, при самостоятельном поиске частного исполнителя помимо вышеперечисленных причин Вы можете столкнуться с откровенно некачественными услугами, сорванными сроками или откровенным “кидаловом”.
  4. Бюджет. Когда мы говорим о стоимости услуг, то в большинстве случаев частный переводчик безусловно обойдется Вам на порядок дешевле, но со всеми вытекающими последствиями. Каждый решает сам.