С языка | На язык | |
Азербайджанский | от 550 р | от 600 р |
Английский | от 400 р | от 450 р |
Арабский | от 750 р | от 800 р |
Армянский | от 500 р | от 550 р |
Белорусский | от 400 р | от 450 р |
Болгарский | от 550 р | от 600 р |
Венгерский | от 550 р | от 600 р |
Вьетнамский | от 700 р | от 750 р |
Голландский | от 550 р | от 600 р |
Греческий | от 550 р | от 600 р |
Грузинский | от 550 р | от 600 р |
Иврит | от 600 р | от 650 р |
Испанский | от 550 р | от 650 р |
Итальянский | от 550 р | от 600 р |
Казахский | от 550 р | от 600 р |
Киргизский | от 550 р | от 600 р |
Китайский | от 700 р | от 750 р |
Корейский | от 700 р | от 750 р |
Латышский | от 550 р | от 600 р |
Литовский | от 550 р | от 600 р |
Монгольский | от 800 р | от 900 р |
Немецкий | от 450 р | от 500 р |
Нидерландский | от 550 р | от 600 р |
Польский | от 550 р | от 600 р |
Португальский | от 550 р | от 600 р |
Румынский | от 550 р | от 600 р |
Сербский | от 550 р | от 600 р |
Словацкий | от 550 р | от 600 р |
Словенский | от 550 р | от 600 р |
Таджикский | от 550 р | от 600 р |
Турецкий | от 600 р | от 650 р |
Туркменский | от 550 р | от 600 р |
Узбекский | от 550 р | от 600 р |
Украинский | от 450 р | от 500 р |
Финский | от 550 р | от 650 р |
Французский | от 500 р | от 550 р |
Хорватский | от 550 р | от 600 р |
Чешский | от 550 р | от 600 р |
Шведский | от 600 р | от 650 р |
Эстонский | от 600 р | от 650 р |
Японский | от 700 р | от 800 р |
Стоимость указана за 1 переводческую страницу. Объем стандартной переводческой страницы равен 1800 символов с пробелами. Минимальный объем заказа 1 стр.
В стоимость не включены услуги по сертификации и заверению перевода.
Вышеуказанные цены применяются к текстам общих тематик. Для юридической / технической / медицинской / специализированной / рукописной документации может применяться повышенный тариф.
Иероглифика тарифицируется по объему текста на русском языке.
Ежедневно тысячи людей выезжают за границу, меняют паспорта, получают вид на жительство, оформляют доверенности, собственно, поэтому и существует высокая потребность в данном виде услуг. Так как Москва является крупнейшим миграционным центром РФ, мы рады предложить Вам услугу нотариального перевода паспорта в Москве, а также перевода любых других личных документов. Например при обращении в посольство Вам наверняка потребуется перевод документов на визу, среди которых в 90% случаев понадобится перевод справки из банка которая является подтверждением Вашей состоятельности. Очень часто в зависимости от характера документа может потребоваться нотариальный перевод, или, как мы привыкли говорить – заверенный письменный перевод. Это процесс придания вашему документу юридической силы, но далеко не единственный вид легализации. Второй самый распространенный вид легализации – это апостиль и консульская легализация. Данные услуги требуют значительных временных затрат, постарайтесь не откладывать их в долгий ящик. Перевод документов на английский язык, а также на любой другой Вы можете заказать прямо из дома в режиме online.
На текущий день технический перевод по праву представляет одно из самых крупных направлений в области письменных переводов. Спектр действительно огромен, от перевода паспорта безопасности, перевода спецификации, перевода инструкции по эксплуатации, перевода технической документации, технических статей до масштабных проектов по атомной энергетике, именно поэтому бюро технических переводов настолько востребовано. Наиболее всего востребован технический перевод с английского. Это неудивительно, ведь большинство зарубежной документации выпускается именно на интернациональном языке, т.е на английском языке. Мы работаем более чем с 40 языками мира, в том числе и с азиатской группой языков, поэтому мы также являемся бюро переводов китайского, технический перевод с китайского языка для нас не проблема.
Особенность технического перевода заключается во многообразии тематик, именно поэтому перевод технических текстов в нашей компании выполняется только компетентными специалистами. Например перевод инструкций на русский язык будет выполняться соответствующим техническим переводчиком. Мы также при необходимости задействуем специалистов по верстке и дизайну, чтобы сохранить формат и дизайн 1 в 1 с Вашим оригиналом. Для того, чтобы узнать стоимость технического перевода Вы можете воспользоваться формой заказа или прислать документ для расчёта на наш Email.
Данная услуга всегда востребована среди компаний, ведущих активное сотрудничество с зарубежными партнерами. Перевод юридических текстов — это очень кропотливая и ответственная работа, которой должны заниматься только профессионалы своего дела. Под переводом юридических документов чаще всего подразумевается перевод учредительных документов, перевод договоров, перевод экспортной декларации, контрактов и перевод устава. Кроме того, в нашей стране возросло число компаний, которые активно сотрудничают с зарубежными импортно-экспортными предприятиями, что привело к острой потребности перевода таких документов, как: соглашения, спецификации, выписки, инвойсы и другие. С целью придания документу юридической силы Вам может потребоваться нотариальное заверение перевода. Для заказа перевода юридической документации Вы можете воспользоваться формой заказа на нашем сайте, менеджер в кратчайшие сроки произведет оценку материала и свяжется с Вами.
Данное направление перевода можно по праву назвать одним из самых ответственных и в тоже время сложных. Это связано с тем, что выполнять медицинский перевод могут только специалисты с соответствующей компетенцией, ведь в большинстве случаев под медицинским переводом подразумевается жизнь человека. В данном случае мы не только сотрудничаем с узкоспециализированными переводчиками, при необходимости, все материалы могут быть дополнительно пройти вычитку редактором и носителем языка, что позволяет предоставлять Вам полноценный и качественный медицинский перевод, будь то перевод медицинских заключений или перевод медицинских статей. Мы осуществляем перевод медицинских документов любой сложности.
Художественный перевод в корне отличается от всех вышеперечисленных, в нем отсутствует строгость, последовательность и лаконичность. Самое главное качество переводчика – красивый слог, он должен не только верно и полно передать смысл текста, но и выполнить это действительно красиво, учитывая метафоры и прочие художественные приемы, используемые в подлиннике. Переводчик в прямом смысле слова должен чувствовать стиль и верную подачу материала. Яркий пример – перевод английских статей на русский язык, перевод художественной литературы, перевод стихов и поэзии.
Потребность в профессиональном переводе программного обеспечения и сайтов в нашей стране возникла относительно недавно, но за последнее время все больше и больше набирает обороты. Сайт – это лицо и визитка Вашей компании, а это значит, что к процессу перевода сайта необходимо подойти более чем серьезно! При локализации мы всегда задействуем лучших специалистов, более того, прежде, чем получить утверждение, работа неоднократно проверяется редактором, что обеспечит Вам уверенный выход на внешний рынок и позволит привлечь зарубежных клиентов и читателей на Ваш ресурс.
У вас остались вопросы?
Свяжитесь с нами любым удобным способом.
Оценка стоимости и сроков перевода?
Позвоните нам, отправьте скан/фото документов на Email или через заявку на сайте.
Прочие вопросы?
Позвоните по номеру 8 (499) 999-99-99. Или отправьте письмо на электронную почту info@24abcd.ru